成人高考英文翻译是相对比较难的一类题型,因为这考验学生的综合能力,因此这也是比较多同学容易失分的,下面安徽成考网给大家讲讲成人高考英文翻译技巧有哪些。
成人高考英语
成人高考英文翻译技巧
1、总的准则
(1)翻译时既要忠诚于原文,又要符合汉语的习惯。
(2)翻译不行太拘泥。拘泥、呆板的翻译因死守原文言语方式而损害了原文思想内容。好的译文应该是方式与内容的一致。
(3)能够直译尽量不意译。
(4)翻译的进程应该是先了解后表达。现就这一点作进一步论说。
2、联系英文写作特色对言语进行全体了解
首要,英文阶段的首句通常为topicsentence,然后打开阐明。打开的写法有多种,可分可总,可下界说,可同义重复,能够代词复指等。使用这一窍门,先通读全文,便能非常好的了解文章的意思,掌握段与段之间的联系,在翻译时就能在上下文中断定词义,然后进行精确的翻译。
其次,就详细而言:
(1)对词的了解能够从构思法、词的调配联系和词汇之间的逻辑联系等方面下手。
(2)对语句的了解能够从语句的内涵逻辑、成分之间的从属联系和语句的语法构成等方面来完成。
(3)关于长句,可采用如下译法:
顺译法:依照原文次序译
逆续法:次序与原文次序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个语句分红几个有些来翻译
括号法:在译文后加括号进行解说和阐明等
终合法:归纳运用上述各种方法
3、表达正确了解原文后,还要经过恰当的翻译窍门用标准的汉语表达出来。
这些窍门有:
(1)增词法。依据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法。依据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强润饰作用,能够译为否定句。反之亦然。
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法。一个长句可分红若干有些来译,或许把原文的几个简单句用一个语句表达出来。
(6)省掉法:两种言语由于存在区别,表达时不行能老是对等,常常能够省掉一些词和语句成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时能够省掉。
4、应试中还应留意的疑问
(1)词的指代疑问要搞清楚。
(2)汉语常识的使用,如修辞等。
(3)有些否定和否定重点。有些否定,如notall;否定重点,如Idon'tteachbecauseIhaveknowledge.(我并非由于有常识才去教学).否定重点为because,而不是teach.
(4)虚拟语气。这种语法表象有时并非只表明字面意思,它常常有豪情颜色,译时要留意。
(5)要认真地通读全文,依据上下文来断定词义、句意,切不行断章取义,断章取义。
5、核对原文
既要核对译文是不是精确、通畅,还要留意关键字的采分点。一起不要忘掉全文构造的表达,这有些还有0.5分呢。
成人高考英语
成考英语对于很多同学来说都是一个很烦恼的事,大家一定要多去阅读学习,才能掌握更多成人高考英文翻译技巧,希望大家可以继续关注安徽成考网。
扫一扫加入微信交流群
与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。