1、文言文翻译的标准
(1)“信”就是翻译时尽量做到一句对一句,一词对一词,这样的“直译”才能使译文忠实于原文,确保翻译的准确性。
(2)“达”就是翻译时不仅要注意词语的意义,而且要从整体上符合现代汉语语言习惯,体现出现代汉语的语序,实现文意的连贯和顺达。
(3)“雅”就是在准确表达原文意思的基础上,努力保持原文的语言风格、文学特色。
2、文言文翻译的方法
(1)留。凡是意义古今相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、器物名等大都可保留下来,不必变动。
(2)对。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。对译时大致有如下三种情况:
①在原来的单音节词前面或后面加一个辅助成分(亦称前缀、后缀);
②在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词(原来的词作为语素之一;
③换成完全不同的另一个词。
(3)拆。文言文中有时连用的两个单音节词,在白话文中恰好是一个单音词,对这类词语,须拆成两个单音节词来翻译,而不能用白话文中的词义去翻译。
(4)增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。①句子的省略成分必须增补出来;②词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容
(5)删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表语气停顿,或是凑足音节,或起连接作用,在翻译时就可以删去,不必硬译。
(6)调。把文言文中变式句的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。
扫一扫加入微信交流群
与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。